对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧。 Io<L!
=>
_ Zzne
[听力] 四种类型“对症下药” I.)9:7
zA@w[.
听力的提问方式最常见的有4种类型。 J24H}^~na
!-q)9K?
1) 中心思想题这类问题主要是测试文章的主题思想。 bdvVPjGc&
/4,U@s)"/
提问方式有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage? da5fKK/s
fl<j]{*v
What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。 [};?;YN
>~@ABLp6
做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想,通常就是正确答 案。 TV(%e4U=
K2-nP2Go?
2) 事实细节题所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。 B{lL}"++0
wKAxUPzm
这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because,so,dueto等)和转折连词(如but,however,though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。 .KF(_
92
qim|=
3) 对错判断题这类题常用以下提问方式:Which of the following is true/not true,according to the passage?Which of the following is not mentioned ? 等等。听到这类题时,
fG|+!
]H=P(Z-
一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。 *|)O
bs_rw+
4) 推理推测题。 }r:8w*47
ph@2[rUp
这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。提问方式有:Whatcan be infer from the passage?What does the speaker think about the problem...? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about...? 等等。 D0rqte
{fu[&@XV
做这类题时一定要注意与短文内容一样的不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。 09Y:(2Qri
<"x *ZT
[英译汉] 掌握原则按部就班 r8[Ywn<u
>I9|N}I
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。 jQ5FvuNOy
WvWZzlw
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。 &A~(9IV
`-<m#HF:)d
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: MpLn)
hV"2L4/E
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。 zjwo"6c>
X$ 76#x
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。 =lS@nRH
4I3)eS%2
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。 2%t!3F:
tq5o
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。 t[x[X4
UJGmaE
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (r$QQO)/
"'mr0G9X
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。 3G-f+HN^E
gPr&